SIRADAN ŞEYLERE ÖVGÜLER: PABLO NERUDA
ÇİÇEĞE ÖVGÜ
...........................
Ah çiçek,
seni kınamıyorum,
uzun bukleler takınmış çiçek,
toprağın güzelliğinle yükselttiği şimşekleri
zengin evlerine kadar
taşıma hakkını inkâr etmiyorum.
Yarın insanlığın meskeni olan
Övgülerde çiçek açacağından eminim.
Korkmam gerekmeyecek karanlık sokaktan,
yeryüzünde baharın giremediği
karanlık bir in olmayacak.
Çiçek, seni suçlamıyorum,
itimat et bu sözüme ki
nerde çiçek açman gerekiyorsa orda çiçek açacaksın,
tüm pencerelerde,
çiçek,
bundan sonra
yalın mı yalın bir şekilde
savaşıp şarkı söylüyorum,
çünkü ben herkes için
yarının çiçeklerini dağıtıyorum.
Pablo Neruda ( Çeviren: Adnan Özer )
Pablo Neruda'dan yeni bir şiir kitabı. Şair Adnan Özer tarafından İspanyolca aslından çevrilmiş. Güzel, anlaşılır, yalın bir Türkçe'yle yazılmış. Böyle güzel şiirler, ancak bir şair çevirmen tarafından Türkçe'ye kazandırılabilir. Birçok çevirmen Pablo Neruda çevirisi yaptı. Bunların hemen hepsi yetkin çevirmenler.
Enver Gökçe, Sait Maden, Hilmi Yavuz, Erdoğan Alkan, Erdal Alova...gibi şairler Neruda'dan çeviriler yaptı. Her çeviri birbirinden güzel, okurken ne kadar değerli ve büyük şair demeden duramıyorsunuz. İlk olarak Enver Gökçe'nin çevirisinden okumuştum Neruda'yı. Her iki şairin de düşünce ortaklığı olduğundan çeviriler son derece güzel olmuş. Çevireceğiniz şairin düşüncesini, dilini, o dilin deyimlerini, atasözlerini, deyimlerini ve özdeyişlerini de bilmek çeviriyi daha da yetkinleştirir.
Adnan Özer de bir şair olduğundan yetkin bir çeviri ortaya çıkarmış. Bundan önce Evrensel Şarkı adlı Neruda'dan bir çevirisi vardı. O da güzel bir çeviri. Onu da severek ve beğenerek okumuştum. Adnan Özer'i üniversiteli yıllarımdan beri izler, şiirlerini okurum. Şiirlerini okurken etkilendiğim şairlerin başında gelir. Adnan Özer'in yeni Neruda çevirisi Sıradan Şeylere Övgü adlı şiir kitabını okuyun, beğeneceksiniz.
Diğer Yazılar